Большинство комментаторов Торы трактуют רוח אלהים מרחפת как "веет сильный ветер". Есть ли какой-то пример в семитских языках, где רחף было бы применимо к движению воздуха, веянию ветра? Во всех словарях нашел применимо к порханию птиц. Но может и проглядел чего.
Мне такие примеры неизвестны.
Мне такие примеры неизвестны. Честно говоря, и рассматриваемую фразу я бы перевел, скорее, как "дух божий порхал [над водой]". Клайн считает רחף метатезой от פרח "летать" (ср. כדור פורח "воздушный шар"). Очень похоже, что так и есть.
А почему порхал? Это ведь
А почему порхал? Это ведь причастие, так что скорее "(был) ветер дующий над бездной" (как в глубоком ущелье), IMHO.
Все правильно. Мне только это
Все правильно. Мне только это предложение кажется по-русски совершенно неестественным. Вам вот тоже пришлось "был" добавить по той же причине.