Мацав шель тахлес

*

Весь русскоязычный Израиль пацталом от переводчика Путина на встрече с Биби.

А че ржут? Ведь, в общем, легко отделались. Всего-то Нетаньяу пришлось двадцать минут делавть вид, что его не разрывает от смеха. А метургеман мог, между прочим, и ядерную войну втихаря объявить.

Забавнее всего, что сегодня в Москве вообще не проблема найти человека с хорошим ивритом. Видимо, дело в откатах.

Теги:

Комментарии

А может, переводчик должен быть в звании не меньше полковника, вот и не нашли? Но вообще мне представилось, что это по бумажке зачитывается, на которой русскими буквами перевод из Гугл-транслейт написан, а беканье-меканье - когда нужное место потерял...

:)

Мне, кстати, потом кто-то сказал, что он - первый секретарь российского посольства в Израиле. Типа, профи-дипломат, типа, специалист в местных реалиях. Насчет звания - не сказали.

 Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его… в кипятке и… сварили.
 — Нельзя так с переводчиками обращаться.

Однако, профессиональный риск. "Назвался груздем..."

А перевод просто, обычно плохой или ужасно плохой?

Это вообще не перевод. Так, "пересказ", причем, плохой. Как будто. скажем, английская фраза "The bomber hit the bridge"  превратилась в "Железная птица накакала на переезд через реку."