Урок 21. Причастие бейнони (активное причастие) породы G

Причастие бейнони соответствует русскому активному причастию настоящего времени (причастие на -ющий, -ящий):

qāre зовущий, nāfeq выходящий, ʔāzel идущий.

Модель, по которой образуются причастия бейнони в породе G - 1ā2e3:

муж. род. ед .ч. жен. род ед. ч. муж. р. мн. ч. жен. род мн. ч.
כָתֵיב kāteb пишущий כָתְבָא kāteпишущая כָתְבִין kātebin пишущие כָתְבָן kātebān пишущие
 הָפֵיך hāfek поворачивающий הָפְכָא hāfeповорачивающая הָפְכִין hāfekin поворачивающие הָפְכָן hāfekān поворачивающие

 При этом возможны некоторые особенности для некоторых видов корней:

1. Корни с третьим гортанным или третьим -r заменяют гласный е на а в форме мужского рода ед. числа:

муж. род. ед .ч. жен. род ед. ч. муж. р. мн. ч. жен. род мн. ч.
פָתַח pātax открывающий פָתְחָא pātexa открывающая פָתְחִין pātexin открывающие פָתְחָן pātexān открывающие
שָמַע šāmaʕ слушающий שָמְעָא šāmeʕā слушающая שָמְעִין šāmeʕin слушающие שָמְעָן šāmeʕān слушающие

 

2. В корнях с третьим слабым слабый выпадает в мужском роде и появляется в виде -y- в женском. Форма мн. числа муж. рода имеет окончание -an, образовавшеееся в результате стяжения более старого окончания -ayin: bānayin строящие > bānan.

 

муж. род. ед .ч. жен. род ед. ч. муж. р. мн. ч. жен. род мн. ч.
קָרֵי qāre зовущий קָרְיָא qāreзовущая קָרַן qāran зовущие קָרְיָן qāreyān зовущие
חָזֵי xāze видящий חָזְיָא xāzeвидящая חָזַן xāzan видящие חָזְיָן xāzeyān видящие

 

3. В пустых корнях появляется вставной второй корневой -y-. В ед. числе муж. рода вставной корневой - алеф ʔ:

муж. род. ед .ч. жен. род ед. ч. муж. р. мн. ч. жен. род мн. ч.
דָאֵין dāʔen судящий דָיְנָא dāyeсудящая דָיְנִין dāyenin судящие דָיְנָן dāyenān судящие
קָאֵים qāʔem встающий קָיְמָא qāyeвстающая קָיְמִין qāyemin встающие קָיְמָן qāyemān встающие

 

4. В удвоенных корнях форма муж. рода ед. числа ведет себя без особенностей, а в остальных формах проявлется удвоение второго корневого:

муж. род. ед .ч. жен. род ед. ч. муж. р. мн. ч. жен. род мн. ч.
עָלֵיל ʕāllel входящий עָלָּא ʕāllā входящая עָלִּין ʕāllin входящие עָלָּן ʕāllān входящие

 

Причастия используются в двух основных функциях:

1. В качестве определения. Определения могут быть обычными согласованными, как у прилагательных, или (чаще) несогласованными, присоединяющимися при помощи предлога de-. Во втором случае причастие стоит в абсолютном состоянии, но согласуется с определяемым словом в роде и числе:

gabrā nafe или gabrā denāfeq выходящий человек,

gabrayyā nafeqayyā или gabrayyā denāfeqin выходящие люди

malketā yātbe или malketā deyāte сидящая царица

 

2. В качестве именного сказуемого. Такое сказуемое выражает действие (состояние), одновременное с действием контекста. В зависимости от контекста, оно может переводиться настоящим, прошедшим или будущим временм глагола:

gabrayyā nafeqin miqqartā люди выходят (выходили, будут выходить) из города

xezā wehā gabrā rāheṭ leqaddāmuteh увидел как человек бежит ему навстречу (дословно: увидел у вот человек, бегущий ему навстречу)

Возможно сочетание причастия с глаголом he, которое "фиуксирует" действие в прошлом, а иногда может придавать оттенок многкратности, обычности действия:

hewo nāheṭin lemiṣrayim они спускались (многократно, часто, обыденно) в Египет

 

Словарь

אוּרחָא ʔurxā (жен. род; сопр. и абс. ʔorax; мн. ч. -ātā ) путь, способ, манера

גוּברָא gubrā мужчина, человек  (вариант слова gabrā)

הַרֵי here 1. вот, ведь, даже; 2. что (союз)

זְקַף zeqaf (G) поднять, воздвигнуть, воздеть

יַמָּא yammā море

כֵיף יַמָּא kef yammā отмель, коса, берег моря

כְמָא דְֹ kemā de- как, подобно

סְבַע sebaʕ (G) быть сытым; быть довольным

פַקֵּיד paqqed (D) приказать, отрядить кого-то в чье-то распоряжение

קַלְּתָא qallā невеста, невестка

רָעְיָא rāʕe(сопряж. rāʕe; мн. ч. rāʕewātā) пастух

 

Упражнения (ответы ЗДЕСЬ)

1. Прочитать и перевести

1. לָא הְוָה יָדַע הְרַי מִיתַת קַלְּתֵיה lā hewā yādaʕ here mitat qalleteh.

2. יְדַענָא הְרֵי גַברַיָּא הָאִינּוֹן אָכְלִין תַמָּן לַחמָא yedaʕnā here gabrayyā hāʔinnon ʔāxelin tammān laxmā.

3. הְווֹ אָזְלִין בְאוֹרַח מִישרָא hewo ʔāzelin beʔorax mešerā.

4. חֱזָא וְהָא תְלָתָה גוּברִין אָתַן לְקַדָּמוּתֵיה xezā wehā telātā gubrin ʔātan leqaddāmuteh.

5. לָא הְווֹ עָבְדִין כְמָא דִפַקֵּיד אְבוּהוֹן lā hewo ʕābedin kemā depaqqed ʔebuhon.

6. פַקֵּיד מַלכָא גוּברִין עְלוֹהִי וְאַלוִיאוּ יָתֵיה לְמִבָּרָא לְקַרתָא paqqed malkā gubrin ʕelohi weʔalwiʔu yāteh lemibbārā leqartā.

7. וּזְקַפוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל יָת עֵינֵיהוֹן וְהָא מִצְרָאֵי נָטְלִין בְתרֵיהוֹן uzeqafu bene yiśrāel yāt ʕenehon wehā miṣrayyā nāṭelin bitrehon.

8. וַחְזָא יִשְׂרָאֵל יָת מִצְרַיָּא מָיְתִין עַל כֵיף יַמָּא waxezā yišrāel yāt miṣrayyā māyetin ʕal kef yammā.

9. הְוֵינָא אָכְלִין לַחְמָא וְסָבְעִין hewenā ʔākelin laxmā wesābeʕin.

10. אְרֵי לָא יָדְעִין מָא הוּא ʔere lā yādeʕin mā hu.

2. Перевести на арамейский

1. А египтяне (регулярно) притесняли (подавляли) их.

2. Я сообщил ему, что его сын умирает.

3. Мы не могли найти его.

4. Куда он отослал своих пастухов?

5. Его невеста очень красива.

6. Мои пастухи - плохие люди.

7. Он убежал по горной дороге.

8. Мы узнали, что его сын в городе.