Семитские древности

Календарь из Гезера

В 1908 г. в Тель Эль-Джазари - руинах древнего Гезера в 30 км от Иерусалима была обнаружена небольшая глиняная табличка с самой древней известной сегодня надписью на иврите, которая датируется примерно 925 г. до н.э. Вероятнее всего, эта табличка - своего рода упражнение ученика писца, текст которого описывает календарь земледельческих работ. Сегодня календарь из Гезера хранится в Стамбуле в музее археологии.

Календарь из Гезера

Расшифровка:

yrxw ʔsp yrxw z  два месяца сбора, два месяца с-
rʕ yrxw lqš          ева, два месяца позднего сбора
yrx ʔṣd pšt         месяц уборки льна
yrx qṣr šʕrm       месяц жатвы ячменя
yrx qṣr wkl         месяц жатвы и обмер
yrxw zmr           два месяца пения
yrx qṣ               месяц лета
ʔbyh                 Авия (очевидно, подпись писавшего)

Особенности текста:

Весь текст построен по клишированной форме в двух вариантах, например yrxw zmr /yerxew zimr ?/ "два месяца пения" (дословно: "месяцы его - пение") и yrx qṣ /yarx "месяц" или yarxō "его месяц" лето".

"Матери чтения"полностью отсутствуют, письмо строго консонантное.

Дифтонги -ay- и -aw- стянулись в ē и ō, поэтому "лето" пишется qṣ. Это - особенность финикийского и северных израильских диалектов. Для южного (иудейского) диалекта ожидалось бы *qyṣ /qayṣ/.

 

Лист из самаритянской Торы

Лист из книги Левит (Вайикра) 14:41-51 в самаритянской записи (найден на заброшенном сайте о самаритянах).

Лист из самаритянской Торы

Параллельный текст на иврите (по mechon-mamre.org):
ושפכו, את-העפר אשר הקצו, אל-מחוץ לעיר, אל-מקום טמא. ולקחו אבנים אחרות, והביאו אל-תחת האבנים; ועפר אחר יקח, וטח את-הבית. ואם-ישוב הנגע ופרח בבית, אחר חלץ את-האבנים, ואחרי הקצות את-הבית, ואחרי הטוח. ובא, הכהן, וראה, והנה פשה הנגע בבית-צרעת ממארת הוא בבית, טמא הוא. ונתץ את-הבית, את-אבניו ואת-עציו, ואת, כל-עפר הבית; והוציא אל-מחוץ לעיר, אל-מקום טמא. והבא, אל-הבית, כל-ימי, הסגיר אתו-יטמא, עד-הערב. והשכב בבית, יכבס את-בגדיו; והאכל בבית, יכבס את-בגדיו. ואם-בא יבא הכהן, וראה והנה לא-פשה הנגע בבית, אחרי, הטח את-הבית-וטהר הכהן את-הבית, כי נרפא הנגע. ולקח לחטא את-הבית, שתי צפרים, ועץ ארז, ושני תולעת ואזב. ושחט, את-הצפר האחת, אל-כלי-חרש, על-מים חיים. ולקח את-עץ-הארז ואת-האזב ואת שני התולעת, ואת הצפר

Монета Бар-Кохбы

(снимок перепечатан из Википедии)

текст на аверсе (слева): ירושלמ לחרות (надпись начинается над верхним левым краем правой колонны) “Йерусалим к свободе”

текст на реверсе (справа): …ישראל שב לחר “Израиль вернулся к свобо…”

Надпись из Тель-Дана

(Фото с любезного разрешения peshitta.org)

Базальт, три отдельных фрагмента (фрагмент А 32х22 см, Б120х14 см, Б2 10х9 см)
надпись: 13 строк во фрагменте А, 8 строк в Б1+Б2
место обнаружения: Тель Дан, Галилея; 21.07.1993 (фрагмент А), 20.06.1994 (фрагменты Б1 и Б2)
руководитель раскопок Авраам Биран
место хранения: Музей Израиля, Иерусалим
8-9 вв. до н.э.

Один из древнейших арамейских текстов. К сожалению, настолько фрагментарен, что очень многое остается непонятым, несмотря на обилие гипотез. То же, что поддается прочтению, сенсационно. Речь идет о стелле царя Дамаска hадада, который разбил коалицию царей Израиля и Иудеи и захватил город Дан (1-я Царств, 15-20). На сегодняшний момент это - единственный небиблейский памятник, в котором упоминается дом Давидов.

 

Прорисовка (Википедия):

Рашифровка надписи (строки всех фрагментов объединены в соответствии с прорисовкой) создает огромные проблемы. Отдельные места читаются относительно легко, но связать все это в связный текст невероятно трудно. Приведенное ниже прочтение основывается на версии Андре Лемера, хотя некоторые места я просто вынужден был изменить. Мне очень трудно убедить себя в том, что я вижу букву хет, которая предполагается Лемером, если я ясно вижу букву hей. В общем, “у нас с Лемером” получается вот такой консонантный текст:

1. תשר ע….וגזר

2. אבי יס[ק]…לחמה בא

3. [וישכב אבי יהכ אל...ויעל מלכי [יש

4. ראל קדם בארק אבי...המלכ הדד

5. ...אנה ויהכ הדד קדמי....אפק מן שב

6. ...י מלכי ואקתל מל...אסרי א...

7. [כב ואלפי פרש... [יהו]רמ בר [אהב

8. ...מלכ ישראל ו[קנ]…[אהז]יהו בח

9. [כ בית דוד וא[שמ

10. ...ית ארק הם ל

11. ...אחרן ולה

12. [לך על יש[ראל

13. מצר על

Прочтение:

1. .... וגזר... и высек (или "и постановил")

2. אבי יסק לחמה בא отец мой вышел воевать с а...

3. וישכב אבי יהכ אל...ויעל מלכי ישראל и лег (вот здесь странное место: я при всей своей фантазии не могу увидеть две буквы כב выделенные цветом. Там только один каф כ. Но тогда я не знаю, как прочесть строку. А поскольку эти две буквы мне попадались сразу в нескольких разных прочтениях надписи из Тель-Дана, то у меня  возникает сомнения, что я просто не в курсе какой-нибудь древне-арамейской лигатуры. В общем, я принимаю чтение כב, но продолжаю удивляться в душе) отец мой и ушел к своим отцам... и поднялся царь Из-

4. ראל קדם בארק אבי...המלכ הדד -раиля продвинулся в страну отца моего... воцарил Адад

5. ...אנה ויהכ הדד קדמי....אפק מן שב я и шел Адад передо мной... я отделился от...

6. ...י מלכי ואקתל מל...אסרי א... моего царя и я убил цар... выставлявшего

7.  כב ואלפי פרש... יהורם בר אהב ...[коле]сниц и тысячи всадников… Иорам сын Ахава (вот здесь у меня большая проблема: в имени Ахав есть буква хет; я ее НЕ ВИЖУ, в прорисовке хорошо видна буква hей!)

8.  מלך ישראל וקנה…אהזיהו בה יהורם царь Израиля и захватил Ахазию в … (Лемер читает это место “сына Иорама”. Там точно нет слова בר “сын”, а уж остальные буквы и вовсе на совести Лемера)

9. [כ בית דוד וא[שמ [ца]ря из дома Давида и я [вверг]

10. … ית ארקהם ל их страну в…

11. …אחרן ולה …другие и.??? (Лемер читает здесь имя царя Йеу; хотлеось бы знать, где он нашел хотя бы одну букву его имени)

12. [לך על יש[ראל шел на Израиль

13. מצר על осада на…

Проблемы прочтения надписи из тель-дана долгое время были предметом дискуссии, литературу по которой можно найти здесь. Разбор дискуссии и проблематики приведен также в Википедии.

Надпись из цитадели Аммана

Надпись из цитадели АмманаДжебель Кале, раскопки амманской цитадели, Амман, Иордания, 1960 г.

Хранение: Амманский археологический музей, Иордания

Базальт, 8 строк текста

конец IX в. до н.э.

(фото Bruce and Kenneth Zuckerman; West Semitic Research Project)

Мне не удалось отыскать прорисовок этой надписи. Пришлось делать свою, по фотографии.

 

 

 

Прорисовка надписи из цитадели Аммана

Транскрипция:

1. לכמ. בנה. לכמבאת. סבבת

2. ככלמסבבעלכ. מתימתן

3. קחדאקחד. [...] וכלמערב

4. ובכל. סדרתיל ננ צדק

5.ל. תדלתבדלת. בתנ קרה

6. ה. תשתע. בבנ. עלמ[...]

7. [...]וש[...]

8. [...]למ. לכ. ו[...]

Прочтение дается по William J. Fulco, S.J., “The `Amman Citadel Inscription: A New Collation,” Bulletin of the American Schools of Oriental Research 230 (1978) 39-42. В скобках мои замечания:

1. מ]לכם בנה לך מבאת סבבת] [Ми]лькам построил тебе входу окружающие

2. ככל מסבב עלך מת ימתן Что все вокруг тебя (у Фулько “угрожающие тебе” - откуда это значение?) смертью умрут

3. קחד אקחד [...] וכל מערב …точно уничтожу (абс. инфинитив: “уничтожить уничтожу”) … и каждого вошедшего

4. ובכל סדרת יל ננ צדק и во всяком проходе … (непонятно) … праведный (У Фулько: “И посреди всех колонн будет обитать праведный” - совершенно неясно, почему Фулько игнорирует пропуск места между יל и ננ , а также наличие второго нуна)

5. ע]ל. תדלת בדלת בטנ קרה] на придверении в двери (дальше Фулько предлагает:) будет висеть украшение (вообще-то, там ясно написано: בטן קרה “холодный живот”, хотя непонятно, при чем тут холодный живот)

6. ה. תשתע. בבנ. עלמ[...] (у Фулько: “будет предлагаться в портике” интересно, где тут “будет предлагаться”?)

7. [...]וש[...] неясно

8. [...]למ. לכ. ו[...] у Фулько: мир тебе и мир…

 

Наконечник стрелы Азарбаала

Наконечник стрелы Азарбаала

Бронзовый наконечник стрелы (прорисовка, взято отсюда). Приблизительно XII век до н.э.

Аверс: חצעזרבעל стрела Азарбаала (или Азрибаала, Азрубаала)

Реверс: בנאדנבעל сына Адонибаала

Наконечник стрелы MS 715

Наконечник стрелы MS 715Наконечник стрелы (MS 715).
Обнаружен в южном Ливане в 1990 (?).

Хранится в Норвежском музее Палеографии и исторической филологии, Осло

Бронза, 7.2 х 1.5 см, на обеих сторонах надпись ранним финикийским письмом, XI в. до н.э.

Exhibited: The Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology (PHI), Oslo, 13.10.2003-06.2005.

 

Прорисовка моя, по фотографии:

 

 

 

 

Прорисовка наконечника стрелы MS 715

Верхний профиль: пять знаков, три из которых непонятны; возможно, просто орнамент. Второй и третий знаки (справа) читаются חץ “стрела

Нижний профиль: אש זבעל “огонь (или “человек“) Зебаала“. Особенность: очень необычная форма буквы ламед. Общепризнанно чтение именно как -баал, но по форме буква сильно отличается от “обычных” финикийских ламедов.

 

 

Надпись Бар-Ракиба

При  раскопках в Зенджирли (северная Сирия) в 1888 году были обнаружены развалины грандиозного дворца царства Шамаль (Самаль). Хотя культура царства позднехеттская с сильнейшим ассирийским влиянием, но ее язык, по крайней мере, в надписях - довольно ранний арамейский. Арамейские надписи сохранились на больших стеллах. На стене Северного Зала дворца была обнаружена вот эта стела (сайт Monuments of the Hittites):

Надпись Бар-ракиба

Стела датируется 730 г. до н.э. и хранится сегодня в музее Передней Азии, Берлин. На стеле изображен царь Бар-Ракиб (по другому чтению, Бар-ракуб), восседающий на троне и диктующий что-то писцу.

Прорисовка надписей:

Прорисовка надписи Бар-Ракиба

Левый текст:

אנה.בררכב.ברפנמ

Транскрипция и перевод: אנה בר-רכב בר פנם я - Бар-Ракиб (Ракуб) сын Панаммы

Правый текст:

מראי.בעלחרן мой господин, повелитель Харрана

 

 

 

Надпись Шапатбаала

Надпись Шапатбаала

Посвятительная надпись царя Библа Шапатбаала (в различных источниках также Шифтибаала, Шифт-баала). Библ, раскопки 1945 г. Датировка этой надписи является одним из дискуссионных моментов в семитологии и колеблется от VIII до XIII вв. до н.э.
(прорисовка из Шифман И. Ш., “Финикийский Язык,” Москва, УРСС, 2003)

 

Транскрипция:
1. קר.זבני.שפטבעל.מלכ

2. גבל.בנ.אלבעל.מלכ.גבל

3. ביחמלכ.מלכ.גבל.לבעלת

4. גבל.אדתו.תארכ.בעלת גבל

5. ימת.שפטבעל.ושנתו.על.גבל

Расшифровка и перевод:

1. קיר זה בני שפטבעל מלך эту стену построил Шапатбаал царь

2. גבל בן אלבעל מלך גבל Библа сын Эльбаала царя Библа

3. ביחמלך מלך גבל לבעלת В (или слово бен сын” без буквы нун - сокращение или ошибка) Йехимелехе царе Библа Владелице

4. גבל אדתו תארך בעלת גבל Библа (баалат-Гевел) своей госпоже, да продлит Владелица Библа

5. ימת שפטבעל ושנתו על גבל дни Шапатбаала и годы его над Библом.

Особенности текста:

1. Совершенно непонятное отсутствие буквы нун в начале третьей строки: текст просто требует, чтобы было написано “сын Йехимелеха (Йехимилька)”, но буквы нет.

2. Слово בני bny построил” написано с конечным йудом. Учитывая, что классическое финикийское письмо никогда не использовало “матери чтения” для обозначения гласных, приходится признать, что это - уникальная фиксация выпавшего позднее третьего корневого йуда, имеющая важнейшее значение для исторической фонологии и морфологии семитских языков.

Надпись из Экрона

Надпись из Экрона

При раскопках в Тель-Микне (древний Экрон) в 1996 году была обнаружена известняковая плитка 38х61 см. с надписью VII века до н.э., состоящей из 72 букв в пять строк (на прорисовке с сайта The California Institute for Ancient Studies видна “нулевая строка со словом בן “сын“, но на фото я ее не вижу). По особенностям написания надпись считается филистимской (что естественно: Экрон - один из главных филистимских городов), а язык предположительно считают финикийским. Сегодня плитка хранится в Музее Израиля. Фото с благодарностью взято в коллекции К. Хансона.

Прорисовка надписи:

Текст надписи:

0. בנ.

1. בת.בנ.אכיש.בנ.פדי.בנ

2. יסד.בנ.אדא.בנ.יער.שרעק

3. רנ.לפתגיה.אדתה.תברכה.ות

4. .שמ[ר]הותארכ.ימה.ותברכ

5. [א]רצה

расшифровка (текст “приближен” к ивриту и переведен):

0. בנה построил или בן сын

1. בית בנה אכייש בן פדיי בן дом построил Ахийаш сын Падая сына

2. -יסד בן אדא בן יעיר שׂר עק Ясада сына Ады сына Яира правитель Эк-

3. -רון לפתיגיה* אדותהו תברכהו ות рона Патигее* госпоже своей, дабы она благословила его и сох-

4. שמרהו ותארך ימיהו ותברך ранила его и продлила дни его и благословила

5. ארצהו страну его.

_____________

*פתיגיה было прочитано другим способом: פתניה и сближено с греческим Potnia “госпожа” (Demsky, Aaron. “The Name of the Goddess of Ekron: A New Reading.” Journal of the Ancient Near Eastern Society 25 (1997) 1-5.)

Библиография и доп. сведения у К. Хансона.

 

 

Надпись из Эль-Керака

В 1958 году в Вади Эль-Керак был найден фрагмент надписи на базальтовой плите 12.5 на 14 сантиметров. Фрагмент содержит з строки текста на моавитском языке конца IX века до н.э.

В настоящее время надпись из Эль-Керака находится в Иорданском Археологическом Музее в Аммане.

По содержанию надпись из Эль-Керака является, видимо, параллельным текстом Стеле Меши. К сожалению, существенно хуже сохранившимся.

(фото Б. и К. Цукерман West Semitic Research Project)

 

Прорисовка надписи:

Транскрипция:

1. משיתמלכ מאב הד

2. י כמש למבער כי אה

3. נה והנ עשתי את

Прочтение (Gibson, John C. L. Textbook of Syrian Semitic Inscriptions. Volume 1: Hebrew and Moabite Inscriptions. Oxford: Clarendon, 1971.):
1. אנכי משה בן כ]משית מלך מאב הדיבני] [я - Меша сын Ке]мошйата царь Моава дивонянин

2. [בבת]י כמש למבער כי אה[בתי] [в до]ме Кемоша на сожжение ибо лю[блю]

3. ה]נה והנה עשיתי את] [зд]есь и ныне я сделал

Остракон Ашйаhу

Остракон (черепок с надписью) хранится в частной коллекции Шломо Мусаева (Лондон). К сожалению, время, место и обстоятельства его находки неизвестны. Остракон датируется IX-VII вв до н.э. Подробно описан в Shanks, Hershel. “Three Shekels for the Lord. Ancient Inscription Records Gift to Solomon’s Temple.” Biblical Archaeology Review 23.6 (Nov/Dec 1997) 28-32.

Пятистрочная надпись на остраконе:

כאשרצוכ.אשי
הו.המלכ.לתת.ביד
כריהו.כספתר
שש. לבית יהוה
///ש

предложенная расшифровка (Х. Шенкс):
1. -כאשר צווך אשי “по твоему приказу Аши-”
2. הו המלך לתת ביד “йаhу царь дать в руку”
3. -ז)כריהו כסף תר) “(За)зарйаhу серебро Тар-”
4. שיש לבית יהוה “шиша для дома Б-га.”

Письмо порождает ряд проблем:

1. Кто такой “царь Ашйаhу”? Среди библейского списка царей Израиля и Иудеи такого нет.

2. Что такое “серебро Таршиша“?

Подробная библиография приведена на сайте К. Хансона.

Остракон №1 из Тель-Касиле

Остракон (глиняный черепок) с тремя строчками врезанной в глину надписи на иврите был обнаружен на поверхности Тель-Касиле (сегодня район тель-авивского университета в Рамат-Авиве) Л. Капланом в 1945 году.

Ориентировочная датировка - VIII век до н.э.

В 1997 году редактор книги "Corpus of West Semitic Seals" Бенджамин Засс подверг сомнению подлинность остракона из Тель-Касиле №1 (и остракона "2) ввиду того, что вместе с ними была найдена печать, являющаяся очевидной современной подделкой. На сегодняшний день вопрос о подлинности остраконов из Тель-Касиле остается открытым.

Транскрипция надписи:

1. lmlkʔl למלכאל

2. šmn wmʔh שמן ומאה

3. [x]yhw ח]יהו]

Прочтение (по B. Maisler, Journal of Near Eastern Studies, Vol. 10, No. 4 (Oct., 1951), pp. 265-267):

1. [למלכ אל[פ царю тысяча

2. שמן ומאה масла и сто

3. חיהו Хийау (имя)

 

 

 

 

Остракон из Тель-Касиле №2

Остракон с двумя строками врезанной в глину надписи на иврите на шейке кувшина был обнаружен на поверхности Тель-Касиле (сегодня район тель-авивского университета в Рамат-Авиве) Л. Капланом в 1945 году. Ориентировочная датировка - VIII век до н.э.

В 1997 году редактор книги “Corpus of West Semitic Seals” Бенджамин Засс подверг сомнению подлинность остракона из Тель-Касиле №2 (и остракона №1) ввиду того, что вместе с ними была найдена печать, являющаяся очевидной современной подделкой. На сегодняшний день вопрос о подлинности остраконов из Тель-Касиле остается открытым.

Транскрипция текста:

1. hb ʔpr lbytxrn  .הב. אפר. לביתחרנ[?]

2. š ש  30

(знак в виде трех горизонтальных штрихов во второй строке обозначает числительное 30 - это принятая форма записи того периода, обнаруженная также на филистимских и самъальских надписях)

Прочтение (по B. Maisler, Journal of Near Eastern Studies, Vol. 10, No. 4 (Oct., 1951), pp. 265-267):

1. זהב אפיר לבית חורון Офирское золото для Бейт-Хорона (офирским называли высококачественное золота из Офира)

2. ש 30 Тридцать шекелй

Особенности текста: Есть в этом тексте одна странность. при том, что Офир и Хорон написаны без "матерей чтения", в слове бейт "дом" стоит йуд, хотя из произношения этот йуд уже должен был выпасть.

Печать Гедальяу бен Пасхора

Только что из прессы! Профессор Эйлат Мазар из еврейского университета обнаружила на раскопках в районе града Давида в Иерусалиме печать с именем Гедальяу бен Пасхора, чиновника царя Цикияу, упомянутым в книге Иеремии 38:1:

38:1 И услышали Сафатия, сын Матфана, и Годолия, сын Пасхора, и Юхал, сын Селемии, и Пасхор, сын Малхии, слова, которые Иеремия произнес ко всему народу, говоря:
38:2 так говорит Господь: кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и моровой язвы; а кто выйдет к Халдеям, будет жив, и душа его будет ему вместо добычи, и он останется жив.

 

Текст на печати:
גדליהו  gdlyhw Гедальяhу
בנפסחור bnpsxur бен Пасхор

Особенности текста: совершенно нормативный иврит, со всеми "матерями чтения". Слова не разделены.

Печать Йотама из Эцион-Гезера

Перстень с печатью был найдена экспедицией Нельсона Глюка в Акабе на Красном море (опубликовано в 1941 г). Хранится в Смитсоновском Музее естественной истории в Вашингтоне.


На печати надпись на палео-иврите: ליתם Эта надпись можно перевести двумя способами. Во-первых, “принадлежащее сироте (Yatom)”, во-вторых, “принадлежащее Йотаму (Yotām).” Второе прочтение сразу ассоциируется с Йотамом, сыном Узии, царя Иудеи начала восьмого века до н.э. Именно Узия отстроил Эйлат и район раскопок в Акабе несомненно находился в сфере его интересов.

Печати "Ламелех"

На сегодняшний день на раскопках в различных местах на территории Иерусалима и в его окрестностях обнаружено около тысячи керамических фрагментов с оттисками короткой надписи למלכ. Эта надпись допускает три чтения: למלוך limlok "править", למלך la-mmelek или lе-melek "царю (принадлежащее)", или למלך la-mmallak (le-mallak) "правителю". Большинство исследователей считают правильным чтение "(принадлежащее) царю". Встречаются отпечатки, состоящие только из слова למלך, но чаще на оттиске видны два слова: למלכ חברן "царю Хеврона", למלך ממשת "царю Мамшат (?)", למלך שוכה "царю Сохо" и למלך זיף "царю Зиф".

В отношении населенных пунктов, Хеврон хорошо известен и является важнейшим городом Иудеи. Мамшат не отождествлено твердо, возможно, речь идет о Мораше / Мореше. Сохо и Зиф несколько раз упоминаются в Танахе (например, Йошуа 15:35 и 15:24, соответственно).

Помимо надписи, все печати Ламелех содержат изображение двухкрылой птицы с двумя хвостами.

Существует гигантское количество теорий, пытающихся объяснить различные нюансы текста и рисунка на печатях Ламелех. Интересующихся я хотел бы отослать к великолепному сайту LMLK (на английском).

Основные особенности текста: нормативный иврит. Обращает внимание написание xbrn "Хеврон" при библейском xbrwn.

 

Прорисовка: G.M. Grena lmlk.com

Фото: Bruce Zuckerman, West Semitic Research

 

Самаритянский алфавит

Наверное, последний прямой потомок палеоеврейского письма - это самаритянское письмо. Все то же самое, хотя за тысячи лет начертания букв не могли не измениться. Вот таблица самаритянского письма (Lawrence Lo. ancientscripts.com):

Самаритянский алфавит

Силоамская надпись

(фото и прорисовка Jack Kilmon http://www.historian.net/newindex.html)
Вероятно, самая знаменитая надпись на древнем иврите, являющаяся первым непосредственным археологическим подтверждением библейского текста о событиях времен Первого храма. Точно датируется 701 г до н.э.

Камень 1.32х0.21 метров,

6 строк текста на древнем иврите

Обнаружена в 1880 году подростком Я. Спаффордом в поселке Шилоах (араб. Силуан) под Иерусалимом (фото с того места, откуда была изъята надпись). Описана и задокументирована А. Сэйсом. Хранится в Археологическом музее Стамбула, Турция (фото из музея).

Транскрипция:

1.  [. . .] hnqbh wzh hyh dbr hnqbh bʕwd [. . . .] הנקבה וזה. היה. דבר. הנקבה. בעוד

2. hgrzn ʔš ʔl rʕw wbʕwd šlš ʔmt lhn[qb wyšm]ʕ ql ʔš q הגרזנ. אש. אל. רעו. ובעוד. שלש. אמת. להנ [...] ע. קל. אש. ק

3. [r]ʔ ʔl rʕw ky hyt qdh bṣr mymn w[ʕd šʕ]l wbym h רא. אל. רעו. כי. הית. צדה. בצורמימנ [...] ובימ. ה

4. nqbh hkw hḥ̣ṣbm ʔš lqrt rʕw grzn ʔl [g]rzn wylkw. נקבה. הכוהחצבמ. אש. לקרת. רעו. גרזנ. על [...] רזנ. וילכו

5. hmym mn hmwṣʔ ʔl hbrkh bmʔty[m w]ʔlp ʔmh wm[ʔ] המימ. מנ. המוצא. אל. הברכה. במאתימ. ואלפ. אמה. ומא

6. t ʔmh hyh gbh hṣr ʔl rʔš hḥṣb[m]  תאמה. היהגבה. הצר. על. ראש. החצב

Перевод:

1. הנקבה וזה היה דבר הנקבה בעוד   ...пробития и это было слово пробития через

2. הגרזן איש אל רעו. ובעוד שלוש אמות להנ[קב נשמ]ע קול איש קו топор друг к другу. И через три локтя пробиться послышался голос человека зо-

3. רא אל רעו. כי הית צדה בצור מימין [...] וביום ה вущего других. Ибо была трещина в скале справа... И в день про-

4. נקבה הכו החצבים איש לקראת רעו גרזן על [ג]רזן. וילכו бития ударили каменотесы один навстречу другому топор о [т]опор и пошла

5. המים מן המוצא אל הבריכה. במאתים ואלף אמה ומא вода из источника в бассейн в тысяче и двухстах локтях и сот-

6. ת אמה היה גובה הצור על ראש החצב ня локтей была высота скалы над головой каменотеса.

Замечания: удивительно четкий и ясный язык, практически ничем не отличающийся от языка Танаха. В письме последовательно применяются матери чтения, за единственным исключением: окончание множественного числа записывает всегда m -מ.

Современная одношекелевая монета

Современная одношекелевая монета также может считаться памятником палеоеврейского письма. У нее на реверсе выбито слово יהד Йehуд - название “автономной области” Иудея в государстве Ахеменидов.

Стела Мелькарта

Базальтовая стела бога Мелькарта была обнаружена в 1939 г. в поселке Бредш к северу от Алеппо (Сирия). На стеле высечены четыре строки арамейского текста VIII-IX вв. до н.э. (точнее, четыре строки и еще одна буква). Сегодня стела находится в Национальном Музее города Алеппо.

Транслитерация и текста на стеле Мелькарта была даны впервые В. Олбрайт (Albright, W. F. “A Votive Stele Erected by Ben-Hadad I of Damascus to the God Melcharth.” Bulletin of the American Schools of Oriental Research 87 (1942) 23-29). Прочтение было предложено М. Блэком в 1958 (Black, Matthew. “The Milqart Stele.” In Documents from Old Testament Times. Edited by D. W. Thomas, 239-41. London: Thomas Nelson, 1958. Reprinted, Ancient Texts and Translations. Eugene, OR: Wipf & Stock, 2005).

Однако сегодня речь все часто заходит о том, что и транслитерация, и прочтение текста нуждаются в пересмотре. Буквы текста основательно пострадали от времени, поэтому их форма далеко не всегда поддается однозначной трактовке.

 

Мне удалось найти две прорисовки текста, одна из которых неплохо поддерживает прочтение Блэка, а другая дает какую-то бессмыслицу:

 

попытаюсь дать свою транслитерацию по имеющейся прорисовке:

1. נצבא זי שמברהי

2. דד ברט[בר]מן

3. מלכארמלמראהלמלקר

4. ת זי נזרלה ושמעלקל

5. ה

Получается следующее прочтение:

1. -נצבא זי שם בר הי этот монумент поставил Бар-Хей-

2. דד בר ט[בר]מן дад сын Таб-Римана

3. -מלך ארם למראה למלקר царь арамейский своему господину Мелькар-

4. - ת זי נזר לה ושמע לקל ту. Этим обязался ему и слушал голос е-

5. ה го.

Больше всего обращает на себя внимание наличие явного ханаанского z в тех словах, где обязан находиться арамейский d: zi “этот”, nzr “обетовался.” На эту тему было высказано немало гипотез, но лично я ничего удовлетворительного не слышал.

Стелла Меши

Стела МешиПриблизительно 890 г. до н.э. Надпись моавитского царя Меши, повествующая о его борьбе с Израилем.
Найдена в августе 1868 г. в Дибане (Иордания) ф. Клайном. Приблизительно через год после обнаружения была разбита на части рабочими-арабами. К счастью, к тому времени уже была сделана точная прорисовка и копия из папье-маше, что позволило восстановить оригинал.

размеры 124 Х 71 см., базальт

место хранения: Лувр (АО 5066)

34 строки, слова разделены точками.

Прорисовка надписи (bibleage.com)

Прорисовка стелы Меши
1. אנכ. משע. בנ. כמש.. . מלכ. מאב. הד

2. יבני | אבי. מלכ. על. מאב. שלשנ. שת. ואנכ. מלכ

3. תי. אחר. אבי | ואעש. הבמת. זאת. לכמש. בקרחה | ב[מת. י]

4. שע. כי. השעני. מכל. המלכנ. וכי. הראני. בכל. שנאי | עמר

5.י. מלכ. ישראל. ויענו. את. מאב. ימנ. רבנ. כי. יאנפ. כמש. באר

6. צה | ויחלפה. בנה. ויאמר. גמ. הא. אענו. את. מאב | בימי. אמר. כ[...]

7. וארא. בה. ובבתה | וישראל. אבד. אבד. עלמ. וירש. עמרי. את א[ר]

8. צ. מהדבא | וישב. בה. ימה. וחצי. ימי. בנה. ארבענ. שת. ויש

9. בה. כמש. בימי | ואבנ. את. בעלמענ. ואעש. בה. האשוח. ואבנ

10. את. קרייתנ | ואש. גד. ישב. בארצ. עטרת. מעלמ. ויבנ. לה. מלכ. י

11. שראל. את. עטרת | ואלתחמ. בקר. ואחזה | ואהרג. את. כל. העמ. [מ]

12. הקר. רית. לכמש. ולמאב | ואשב. משמ. את. אראל. דודה. ואס

13. חבה. לפני. כמש. בקרית | ואשב. בה. את. אש. שרנ. ואת. אש

14. מחרת | ויאמר. לי. כמש. לכ. אחז. את. נבה. על. ישראל | וא

15. הלכ. הללה. ואלתחמ. בה. מבקע. השחרת. עד. הצהרמ | ואח

16. זה. ואהרג. כלה. שבעת. אלפנ. גברנ. ו[גר]נ | וגברת. וגר

17. ת. ורחמת | כי. לעשתר. כמש. החרמתה | ואקח. משמ. א[ת. כ]

18. לי. יהוה. ואסחב. המ. לפני. כמש | ומלכ. ישראל. בנה. את

19. יהצ. וישב. בה. בהלתחמה. בי | ויגרשה. כמש. מפני | ו

20. אקח. ממאב. מאתנ. אש. כל. רשה | ואשאה. ביהצ. ואחזה.

21. לספת. על. דיבנ | אנכ. בנתי. קרחה. חמת. היערנ. וחמת

22. העפל | ואנכ. בנתי. שעריה. ואנכ. בנתי. מגדלתה | וא

23. נכ. בנתי. בת. מלכ. ואנכ. עשתי. כלאי. האש[וח למי]נ. בקרב

24. הקר | ובר. אנ. בקרב. הקר. בקרחה. ואמר. לכל. העמ. עשו. ל

25. כמ. אש. בר. בביתה | ואנכ. כרתי. המכרתת. לקרחה. באסר

26. [י]. ישראל | אנכ. בנתי. ערער. ואנכ. עשתי. המסלת. בארננ.

27. אנכ. בנתי. בת. במת. כי. הרס. הא | אנכ. בנתי. בצר. כי. עינ

28. —– ש. דיבנ. חמשנ. כי. כל. דיבנ. משמעת | ואנכ. מלכ

29. ת[י] —– מאת. בקרנ. אשר. יספתי. על. הארצ | ואנכ. בנת

30. [י. את. מה]דבא. ובת. דבלתנ | ובת. בעלמענ. ואשא. שמ. את. [...]

31. ——— צאנ. הארצ | וחורננ. ישב. בה. ב

32. ——— אמר. לי. כמש. רד. הלתחמ. בחורננ | וארד

33. ———[ויש]בה. כמש. בימי. ועל[...]. משמ. עש

34. ————– שת. שדק | וא

Прочтение и перевод:

1. אנוכי משע בן כמוש מלך מאב הד
Я - Меша, сын Кемоша, царь Моава, из Ди-

2. יבני. אבי מלך על מאב. שלושין שת ואנוכי מלכ
вона, правителя Моава 30 лет, и я прав-

3. תי אחר אבי. ואעש הבמת זאת לכמוש בקרחה. ב[מת. י]
ил над Моавом после отца и сделал это возвышение Кемошу в Кархоне

4. שע כי השעני מכל המלכין וכי הראני בכל שנאי. עמר
потому что он возвысил меня царем царей и призрел меня над всеми врагами моими. Омри

5.י מלך ישראל ויענו את מאב ימין רבין כי יאנף כמוש באר
царь Израиля угнетал Моав много дней, потому что Кемош гневался на стра-

6. צה. ויחלפה בנה ויאמר גם הא אענו את מאב. בימי אמר כה[...]
ну свою. И сменил его сын его и сказал он также: “Угнету я Моав,” во дни мои сказал т[ак]

7. [וארא בה ובבתה. וישראל אבד אבד עולם. וירש עמרי את א[ר
Но я узрел его и дом его и Израиль погиб, погиб навеки. И унаследовал Омри стра-

8. ץ מהדבא. וישב בה ימיה וחצי ימי בנה ארבעין שת. ויש
ну Махдева и сидел в ней дни его и половину дней сына его: 40. И вос-

9. בה כמוש בימי. ואבן את בעל-מעון ואעש בה האשוח. ואבן
сел Кемош во дни мои, и я построил Бааль Маон и сделал в нем бассейн, и по-

10. את קרייתין. ואיש גד ישב בארץ עטרות מעולם. ויבן לה מלך י
строил я Кирйатен. И народ Гада жил в стране Атарот искони. И построил себе царь Из-

11. [שראל את עטרות. ואלתחם בקיר ואחזה. ואהרוג את כל העם [מ
раиля Атарот. И я пошел на войну с ним, и взял его и убил весь народ

12. הקיריה רית לכמוש ולמאב. ואשיב משם את אראל דודה. ואס
скоро из Кирии в посвящение Кемошу и Моаву. И вывел оттуда сияние дяди/друга/Давида его и

13. חבה לפני כמוש בקריית. ואושיב בה את איש שרון ואת איש
вынес его пред Кемошем в Кириате. И посадил я в нем человека из Шарона и человека из

14. מחרת. ויאמר לי כמוש לך אחז את נבה על ישראל. וא
Мохрата. И сказал мне Кемош: "Возьми Нево от Израиля." И

15. הלך הלילה ואלתחם בה מבקע השחרת עד הצהרים. ואח
я пошел туда ночью и бился за него от рассвета до полудня. И

16. זה ואהרוג כולה שבעת אלפין גברין ו[גרי]ן. וגברות וגרו
Взял его и убил их всех - 7 тысяч мужей и рабов, и женщин, и рабынь.

17. [ת. ורחמות. כי לעשתר כמוש החרמתיה. ואקח משם א[ת כ
И посвятил его Ашере Кемоша, посвятил его, и взял оттуда сосуды

18. לי יהוה ואסחב הם לפני כמוש. ומלך ישראל בנה את
YHWY и поставил их перед Кемошем. И царь Израиля построил

19. יהץ וישב בה בהלתחמה בי. ויגרשה כמוש מפניי. ו
Йахац и сел в нем биться со мной. И вывел его Кемош передо мной и

20. אקח ממאב מאתיים איש כל ראשיה. ואשאה ביהץ ואחזה
взял я из Моава 200 человек, все главные и вывел его из Йахаца и взял его.

21. לספת על דיבון. אנוכי בניתי קרחה חומת היערין וחומת
Чтобы добавить в Дивоне. Я построил Карху, стену деревянную и стену

22. העפל. ואנוכי בניתי שעריה ואנוכי בניתי מגדלתה. וא
прочную. И я построил врата, и построил башню, и

23. נוכי בניתי בית מלך ואנוכי עשיתי כלאי האש[וח למי]ן בקרב
построил царский дом, и сделал два бассейна наполняющихся внутри

24. הקיר. ובור אין בקרב הקיר בקרחה ואמר לכל העם עשו ל
стен, и родник внутри стен в Кархе. И сказал я всему народу: “пусть

25. כם איש בור בביתה. ואנוכי כריתי המכרתות לקרחה באסיר
каждый сделает водный резервуар у себя в доме, я же прорублю ров в Кархе при помощи

26. י] ישראל. אנוכי בניתי ערעור ואנוכי עשיתי המסילת בארנון
израильских пленных. Я построил Арур и я сделал мощение в Арноне.

27. אנוכי בניתי בית במות כי הרוס הוא. אנוכי בניתי בצר כי עיין
Я построил Бейт-Бамот, ибо был он разрушен, и я построил Бацар, ибо угнетен

28. —– אשי דיבון חמושים כי כל דיבון משמעת. ואנוכי מלך
…люди Дивона вооруженные, послушные; и я пра-

29. ת[י] —– מאות בקירים אשר יספתי על הארץ. ואנכי בניתי
вил… сот в округе, что я прибавил к стране. И я постро-

30. י. את. מה]דבא ובית דבלתיין. ובית בעל-מעון ואשא שם את. [...]
ил Махдева и дом Девалтин, и дом Баал-Меона и привел туда ….

31. ——— צאן הארץ. וחורנין ישב בה. ב
… скот. Земля Хоронитов, сидел в ней

32. ——— אמר לי כמוש רד הלתחם בחורנין. וארד
… сказал ли Кемош: “спустись и бейся за Хоронитов” и я спустился

33. ———[ויש]בה כמוש בימיי ועל[...]. משם. עש
…. и сел в ней Кемош во дни мои и о… оттуда деся…

34. ————– שת שדק | וא
… лет …. (неясно)