Общесемитское, кораническое: аккад. abu, угарит. ʔab, финик. ʔb, иврит ʔāb, арам. ʔabbā, геэз ʔab, амхар. abbat, сабейский ʔb, минейск. ʔb, мехри ḥáyb. Судя по данным спрягаемых форм арабского (ʔabu-) и иврита (ʔābî-) прасемитская основа *ʔabu-.
XII век (Literary History: Towards a Global Perspective, edit. Anders Pettersson, Walter de Gruyter 2006, p. 202).
По этимологии Карла Фоллерса (К. Vollers, Handschiften der Universitätbibliothek, Leipzig 1906, p. 180), ʔadab - искуственно образованное ед. число от формы множественного числа ʔādāb, которое на самом деле образовано от единственного числа daʔb (кораническое) “усердие (в труде), обычай“. Слово и понятие создано как противоположность علماء ʕulamāʔ(u) "знание", которое означало религиозное, не-светское знание.
Кораническое
Видимо, связано с ивритским עגן ʕāgan "замкнуться", арам. עגן ʕegan "быть запертым, замкнутым". Возможна также связь с ивритским עגם ʕāgam "быть раздраженным, разозленным", арам. עגם ʕegam "быть раздраженным, разозленным", аккадским agāmu то же. Общая семантика - физический недостаток, ущерб, связанный с закрытостью речи.
Кораническое, общесемитское: иврит אוהל ʔohel “
средневековое
из هَرْطِق harṭaqī то же от греч. αιρετικος
Кораническое. Общесемитское: иврит גרר gārar "тянуть, тащить", финикийский grr "перевозчик", арамейский. גרר gerar то же, сирийский ܓܪgar то же, аккадский gararu "бежать", геэз garara (пассив) "подчиняться, быть влекомым".
от جرّ ğrr тянуть, тащить, увлекать. Семантическое развитие "тащить" > "переносить" > "сосуд для переноса". Сюда же مَجَارِير mağārīr "сток, труба"
Кораническое, общесемитское: иврит רחוב rexôb "простор, улица", רחב rāxāb "широкий", арамейский רחב rexab "жадный", финикийский rxb "расширяться", угарит rḫb "широкий", геэз rexba "быть широким" < прасемитского *rḫb "широкий".
Кораническое. Вероятно, из سَوَّىٔ sawwā(y) выровнять, сделать плоским, ровным, совершенствовать
Кораническое, общесемитское: иврит שוה šāwā "быть ровным, быть равным", арамейский שוא šewā "стать равным, подобным", сирийский ܐܫܘܝ ʔašwi "выровнять, согласовать, улучшить" < западносемитского *šwy "быть плоским, ровным".
В источниках встречается также в форме تَبَاشِير tabāšīr(u) мел.
Из персидского تباشير tabāšīr "известняк, мел; белый порошок: тростниковый сахар", далее из индийских языков, сравните санскрит tvakşīrā "тростниковый сахар" < tváç, tvak- "камыш, тростник" + şirā "слеза, вода" (Нишаньян)
Кораническое. Из других семитских встречается в сирийском: ʕedal “обвинять, жаловаться” и (упомянтуо в M. Zammith “A comparative lexical study of Qur’anic Arabic”, Brill, 2002) финикийское ʕdl “оправдывать”.
Видимо, исходная семантика “изменять положение, отклонять положение (в плане справедливости, этики)”.
От عدل ʕadala.
Пост-кораническое, средневековое
Общесемитский корень, сравните иврит עָשַׂק ʕāśaq "состязаться, соперничать", арам. עְסֵק ʕeseq "быть трудным", אֶתעַסֵּק ʔetʕasseq "состязаться". Исходная семантика, по-видимому, "увлечься, вовлечься со страстью"
Средневековое, в Коране не отмечено.
По-видимому, от корня fls "делить, расщеплять, разбивать", ср. иврит פָּלַש pālaš "захватывать, вторгаться" פִּלֵּש pilleš "прорыть, проделать проход", арам. פְּלַש pelaš "ворваться; рыть", аккад. pallāšu "прорыться", pilšu "дыра".
Современный арабский.
Разбитое множественное число от فَلَسٌ falas(un) фельс, мелкая монета, грош", исходное значение "мелочь, гроши".
Из персидского kahrubā ‘янтарь’, буквально ‘похищающий (rubā) солому (kāh)’ из-за свойства янтаря притягивать соломинки
Новое (XX век), от كَهْربا kahrubā “янтарь“.
Общесемитское, кораническое. Исходное значение - "зелень", производное - "листва", затем (через وَرَقَةٌ waraqatu(n) "листок") - "лист бумаги, бумага".
В семитских *wrq "зеленый, зелень, растительность": аккадский arqu "зеленый, желтый", угарит. yrq "зеленый", иврит yereq "зелень", арамейский ʔoriq "зеленеть", геэз warq "золото".
Кораническое. От общесемитского корня ʔbd "исчезать, мелькать": иврит ʔābad “погиб“, ʔabedā “потеря, пропажа“, моабит (стелла Меши) ʔbd “погиб“, арамейский ʔebad “погиб, пропал“, геэз ʔabada “прогуливался, бегал вокруг“, аккадский abātu “разрушить“.
По поводу семантики, сравните с ивритским ʕlm "скрывать(ся)" и общесемитским ʕlm"вечность" (см. ЗДЕСЬ)